De nombreuses entreprises présentes à l’international produisent du contenu dans plusieurs langues, avec des blogs dédiés. La question se pose alors : peut-on traduire la totalité des articles du blog d’un pays vers un autre ? Voici 3 éléments à prendre en compte avant de se lancer corps et âme dans vos traductions :
La traduction peut permettre de démarrer un blog, mais prend du temps
Le volume de contenu est souvent le nerf de la guerre dans une stratégie de content marketing, surtout lorsque l’on doit produire 2/3 articles par semaine pour avoir du succès. Il peut donc être intéressant de traduire quelques articles afin de démarrer efficacement votre blog, sans trop vous soucier, dans un premier temps, du volume de contenu à produire.
Un article produit de A à Z prend en moyenne une demi-journée à rédiger (le temps de trouver l’inspiration, de le produire puis de le mettre en ligne). Utiliser des articles issus de la traduction semble donc être un moyen efficace pour ne pas y passer trop de temps et avoir un résultat satisfaisant. Mais attention, la traduction d’un article peut prendre bien plus de temps qu’il n’y paraît : termes techniques, citations, images… cette tâche peut être très chronophage, autant que de produire un article en entier. Nous vous conseillons donc d’utiliser la traduction, mais en support de vos contenus originaux.
Ce n’est pas forcément cohérent par rapport aux audiences de chaque pays
Un des points clés dans une stratégie de content marketing est de bien connaître son audience, ses personas afin de répondre au mieux aux questions et problématiques qu’elles se posent. Chaque marché est donc spécifique, avec une maturité et des besoins différents et donc des contenus à adapter en fonction du pays. Vous voyez où je veux en venir ?
Dans une stratégie de content marketing claire et réfléchie, il va être très compliqué d’utiliser uniquement des articles issus de la traduction, car ils seront forcément rédigés pour une audience propre au pays d’origine.
L’exemple du blog Scoop.it
Scoop.it étant présent aux Etats-Unis et en France, nous avons eu ce même questionnement en lançant notre blog français il y a plus d’un an. Notre blog américain est en ligne depuis 2-3 ans maintenant, avec une forte notoriété sur le marché du content marketing et une vraie traction en terme de génération de leads; la question du « faut-il traduire tous les articles et les mettre sur le blog FR ? » est ainsi vite arrivée sur la table.
Nous avons une stratégie de content marketing sur chacun des pays, et il s’avère que la maturité de nos lecteurs est bien différente, bien plus avancée sur le marché américain notamment. Le contenu à traiter sur le blog FR est donc plus éducatif, avec moins de prospective que sur le blog US qui intègre beaucoup d’analyse et de citations d’experts du content marketing américain, ce qui ne touche pas vraiment les cibles ici en France.
Ainsi, le blog français possède ses propres contenus originaux la majeure partie du temps, orientés sur le besoin du marché FR, avec de temps en temps des traductions d’articles anglais, sélectionnés en raison de la pertinence du sujet traité par rapport à la ligne éditoriale.
Vous souhaitez aller plus loin dans votre stratégie de content marketing ? N’hésitez pas à revoir notre série de 3 webinars sur Pourquoi et comment mettre en place une stratégie de content marketing.
Be the first to comment on "Faut-il utiliser la traduction pour vos articles de blog ?"