webleads-tracker

Traduction de contenu et SEO : 3 fondamentaux

…votre site et vos contenus doivent être les premiers éléments à traduire dans la langue du pays cible. Le site qui se lance en dehors de ses frontières doit se montrer « irréprochable » sur la qualité de son contenu et coller parfaitement à la manière dont les gens pensent dans le pays.

Lisez l’article entier: www.matthieu-tranvan.fr

Vous avez déjà un blog en français bien fourni et vous souhaitez vous attaquer aux marchés anglophones ? C’est légitime, et capitaliser sur cette mane de contenu est une excellente idée, mais elle peut vite tourner à la catastrophe si on ne suit pas quelques règles de base.

1- Google traduction n’est pas forcément votre meilleur ami

A l’ère où les outils de traduction automatique fourmillent sur le web, il est très tentant de se « débarrasser » de la traduction en quelques clics… mauvaise idée. Si ces outils sont d’excellentes aides à la traduction, il ne manqueront pas de générer leurs lots de contresens, coquilles et autres tournures bancales. Rappelez-vous que le contenu doit être engageant, un contenu traduit automatiquement et publié directement sur un blog sera immédiatement détecté par le lecteur qui aura du mal à le lire et risque de peu s’y attarder.

2- Ne pas compliquer la tâche des lecteurs et des moteurs de recherche

Traduire des articles dans une logique d’optimisation SEO exige aussi une cohérence de traduction au niveau des mots et expressions utilisés. Certaines expressions exigent que vous vous mettiez d’accord avec vous-même sur un lexique qu’il faudra réutiliser au fil des articles. Construisez celui-ci sur un fichier, en cas de travail avec des traducteur externes, il sera quasi indispensable, au risque d’alourdir le travail de relecture. Des champs lexicaux bien maîtrisés et cohérents serviront mieux votre référencement.

3- A Rome, fais comme les Romains

Posez-vous les bonnes questions. Est-que 100% de votre contenu mérite traduction ? Celui-ci mérite t-il d’être adapté pour coller à la culture locale ? C’est souvent le cas, n’hésitez pas à modifier votre approche selon les langues et les cultures si vous voulez que votre message fasse mouche.

Envie d’optimiser votre SEO ? téléchargez gratuitement notre e-book sur le sujet !

ebook SEO

About the Author

Benoit Lamy
Benoît est en charge du produit Scoop.it, il est un ancien consultant et entrepreneur, il a géré pendant 5 ans le développement commercial de Scoop.it

Be the first to comment on "Traduction de contenu et SEO : 3 fondamentaux"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*